• Bible Films Blog

    Looking at film interpretations of the stories in the Bible - past, present and future, as well as preparation for a future work on Straub/Huillet's Moses und Aron and a few bits and pieces on biblical studies.


    Name:
    Matt Page

    Location:
    U.K.












    Wednesday, August 07, 2019

    Accent Alt Codes for Film Critics

    As someone who is often writing about non-English language films, I am forever trying to find the shortest possible alt-codes for various accents from foreign languages. Various sites are helpful, but none seems to give me everything I want, and frequently they provide a huge list when only a handful are required. So here's a quick guide, which you can either bookmark to remind yourself (as I will), or learn (as I seem incapable of doing) or copy and paste the letters from below. Even so I've given examples of film names /words that use them. Hope it helps.

    Alt+133 - à - as in Cinecittà
    Alt+160 - á - as in Adán y Eva
    Alt+135 - ç - as in François Truffaut
    Alt+130 - é - as in Pathé
    Alt+138 - è - as in Danièle Huillet or mise-en-scène
    Alt+164 - ñ - as in Buñuel
    Alt+148 - ö - as in Schönberg*
    Alt+151 - ù - as in Gesù

    In Word and PowerPoint only
    Alt+0322 - ł - as in Paweł Pawlikowski
    Alt+0347 - ś - as in Kieślowski

    *N.B. However, according to Ute Holl he preferred to use the anglicised version "Schoenberg".

    ========================

    However, there is an alternative method for use in Microsoft products:

    Ctrl+' then letter = acute [apostrophe] 
    Ctrl+` then letter = grave [(top left key also marked ¬)
    Ctrl+Shift+6 then the letter = circumflex 
    Ctlr+, then letter = cedila
    Ctrl+Shift+; then letter = umlaut
    Ctrl+Shift+~ then n = ñ

    0 Comments:

    Post a Comment

    << Home